Here are how a couple of versions translate Deut 8:3…
NASB – He humbled you and let you be hungry, and fed you with manna which you did not know, nor did your fathers know, that He might make you understand that man does not live by bread alone, but man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD.
ESV – And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the LORD.
KJV – And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
The difference that i want to look at is “everything that proceeds out of the mouth” and “every word…”
The Hebrew here does not have “word,” but only “all” or “everything” or “whole” ( kol )
I favor the NASB here as it seems to me it covers more than just the words or commandments of God, but even His Spirit. When i noticed the difference in translations i thought of …
Jn 20:22 – And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
In my estimation “word” was added to support the Mat 4:4 reading of…
But He answered and said, “It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, BUT ON EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF GOD.'”
What are your thoughts?
Should “word” be in Deut 8:3 because of contextual considerations?
Or was it added to support the NT reading in Mat 4:4?