This is an interesting verse because it looks like this is one of those few places where OT manuscripts from Ben Asher differ from the Ben Chayyim. If anyone has clarification on this please post in the comments section, this is not my “specialty.”
they shall shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod at its entrances; and he shall deliver us from the Assyrian when he comes into our land and treads within our border. (Mic 5:6, ESV)
The word shepherd in the Hebrew used for the ESV, NSB, et. al. (which i assume is the Ben Asher text) is “raah.” But the word is translated “waste” in the KJV and NKJV, and it turns out the Hebrew is different here (which i assume is the Ben Chayyim text) – “raa”
“raa” is to be evil or to act evil.
“raah” is to pature, tend, graze, devour (as in eating).
Any thoughts on how this verse should be rendered?